Interview with Dr. Aprilia Zank
Theoretician of poetry, translator, poet
Theoretician of poetry, translator, poet
by Anca M. Bruma
I
know that you yourself have done interviews with various well-known people.
What is, in your opinion, the 'must' for an interview?
Yes, I have
had the chance to meet and interview some renowned personalities such as the
poet George Szirtes, winner of the T. S. Eliot Poetry Prize, David Amram, the
multi-talented Beat Generation artist, Jennifer Phillips, artist and visual
poet from New Zealand, just to name a few. One of the first things to keep in
mind should be that each person is a unique personality, so you have to be well
acquainted with his/her profile, background, formation and more, and ask the
questions which are relevant for both the person interviewed and the target
audience of the interview. Thus, you will be able to avoid boring, too
conventional or even trivial questions.
You
are a theoretician of poetry, a translator and a poet yourself. Which advice would
you give to young poets, and... not only?
The first
thing to tell them would be, “You are not the centre of the Universe.” – which means that they should avoid to
concentrate on their own feelings, emotions and experiences alone, but should
as well open their eyes to the world around them, with its beauty and glory,
but also with its problems, traumas, threats and more. Only so will they be
able to access universality as poets and creators.
Your
poetry is experienced by some readers as highly metaphorical, sometimes even
difficult to 'decipher'. Do you agree to this?
Yes and no!
I deal with language in both my scholarly and poetic realms. Unlike other forms
of arts, which have specific means of expressions (colours, musical notes,
etc.), poetry uses the daily language to transmit the artistic message. In
order to acquire an artistic potential, this language must be 'purified' from
the 'daily routine' and chiselled into something new, something unique, which
challenges us, mesmerises us, touches unknown chords in our souls, and delights
us with exquisite aesthetic experiences. This is not possible unless language
is stylistically moulded into new syntagmata by means of metaphors, similes and
the many other figures of speech. It is my endeavour and concern to refine my
poetic message in the same way in which a goldsmith polishes his jewels. That
is why poets are also called wordsmiths.
You
are a poet but also a translator of poetry. Poetry translation is a wide topic,
of course, but if you were to select the most important statement about poetic
translation, which would this be?
You are
right, one cannot deal with translation of poetry in just a few words, but I
will try. Basically, when you translate poetry, and literature in general, you
do not translate single words, you transfer feelings, states of mind, aesthetic
experiences not only from a language into another, but from a certain unique
artist to an audience of many individuals. So it should be the aspiration of
each and every translator to recreate the resonance, the impact, the poetic
message carried by the original work.
Translation
has many 'faces'. One of them is translation by visual means, more specifically
photography. You are a passionate photographer – do you see any or many
touchpoints between poetry and photography?
Certainly!
Like poetry, photography is, in my opinion, also an attempt at getting to the
hidden core of things, to their mysteries or even essence. Talking in practical
terms, there are workshops of creating poetry by using photographic images as
prompts, or vice versa, photography contests in which photographers are
expected to illustrate fragments of poetry or other literary genres with their
images.
What
is your experience with poetry festivals?
I have both
organised and attended literary festivals, so I am privileged to have a double
perspective. I organised the Literary Festival W-ORTE at the Ludwig Maximilian
University of Munich, with many guests from abroad as well, and it was a lot of
work, but also a very enriching experience. We had lectures, workshops, poetry
readings and free time encounters, in an intensive interaction between poets,
translators, students and teachers. We also launched a bilingual anthology of
parallel translations of poetry. It was not only instructive and enjoyable, but
also the starting point of true friendships and further encounters in London
and other places. As an participant in literary festivals in Munich and London,
I tutored and took part in workshops, readings and other activities which, again,
were very enriching for all those involved.
What
do you know about KIBATEK in general? Have you heard about this Literary
Foundation before or just recently?
I was aware of the
existence of KIBATEK, but not acquainted with it in detail. At present, the
more I get involved with it, the more fascinating it appears to me. It has a
great programme of activities and most creditable objectives – a great platform
for the promotion not only of literary excellence, but also of spiritual and
humane values.
What are
your expectations from the KIBATEK 40 Global Poetry Festival?
I look upon this
festival as an excellent opportunity of exchange at many levels: scholarly,
poetic, cultural and more. It is also a great chance to meet people from
various countries and cultural communities, to share my own professional and
poetic experience, and to learn new things from the other participants.
Dr. Aprilia Zank Books
Note: Dr. Aprilia Zank has gained several awards for cover books. She has designed for the KIBATEK 40, the Global Poetry Festival in Dubai, the cover book.
Other examples of her gained awards for cover books are illustrated here:
It would be a pleasure to meet you personally, Dr. Aprilia Zank...!!!!
ReplyDeleteThank you I really enjoyed reading this short interview and was particularly interested by the purification of language explanation. This was a great pleasure .
ReplyDeleteDavid Ratcliffe